16.03.20

Vastaatko kansainvälisen yrityksen visuaalisen ilmeen hallinnasta? Vältä tämä yleinen virhe.

Posted by Artur Kukov

Typografia on tärkeä osa brändin visuaalista identiteettiä. Ja kun puhutaan kansainvälisestä yrityksestä on myös hyvä varmistaa, että valittu kirjaisintyyppi toimii eri kohdemaiden kieliympäristöissä. 

Fontteihin liittyvät ongelmat ilmenevät kun yrityksen markkinoinnin materiaaleja ryhdytään lokalisoimaan muille kielille. Silloin yleensä selviää, että brändinmukainen fontti ei toimikaan esim. kyrillisissä aakkosissa. 

Tilanne on entistä kiusallisempi juuri päivitetyn ilmeen kohdalla: voiko olla yhtään perusteltua syytä sille, että suomen- ja englanninkieliset materiaalit ovat taitettu komealla uudella fontilla ja venäjänkieliset Arialilla, Times New Romansilla tai Calibrilla? 

Lähtökohtaisesti kyse ei ole siitä, ettei sopivia fontteja löytyisi vaan siitä, että kirjaisintyypin valintatilanteessa tätä tarvetta ei ole osattu huomioida. Tämä on  hyvin tyypillinen tilanne niin pienten kuin isompienkin kansainvälisten brändien kohdalla.  

Photo by Paul Hanaoka on Unsplash 

Mikä neuvoksi?

Kun yrityksessä suunnitellaan ilmeen päivitystä 

Segmentointi on paras tapa huomioida tulevat tarpeet eri kohderyhmien näkökulmista. Sen avulla varmistat, että mikään tärkeä markkina-alue ei jää huomioimatta ja fontit osataan huomioida jo suunnitteluvaiheessa. 

Suunnitteluprosessin tehokkuuden näkökulmasta kannattaa pyytää esimerkkejä fontin käytöstä eri kielissä jo ensimmäisellä vedoskierroksella. Näin varmistat, että asia huomioidaan alusta lähtien ja vältytään turhilta lisäkierroksilta. 

Kun uuden yritysilmeen fontti ei toimikkaan eri kielissä

Tilanteen voi pelastaa määrittelemällä vastaavan, lähellä olevan fontin tarvittavalle kielelle. Muista tässä tapauksessa päivittää tiedot muutoksesta brändikäsikirjaan – näin muutos osataan huomioida yrityksesi muissa yksiköissä myöhemminkin. Lisäksi on hyvä varmistaa että fontti on kaikkien saatavilla organisaation sisällä ja myös ulkopuolella (markkinointikumppanit ja jälleenmyyjät).

Jos fontin uudelleenmääritys on hallinnollisesti ja taloudellisesti vielä mahdollista, niin se olisi ihanteellinen ratkaisu. Ja yritykselle räätälöityä fonttia voi toki täydentää puuttuvien kielten osalta, jos resurssit sen sallivat.  

Miten voimme olla avuksi?

Kuulostaako ongelma tutulta? Ota yhteyttä, niin kerromme miten tilanteen voi korjata! 

Pääkuva Jason Leung on Unsplash

Nämäkin saattavat kiinnostaa

Miltä brändisi näyttäisi kiinaksi?

Miltä brändisi näyttäisi kiinaksi?

Etabloituminen Kiinan markkinoille on tunnetusti oma lukunsa ja vaatii tekijöiltä kärsivällisyyttä, avarakatseisuutta ja ennen kaikkea innostusta uusien asioiden oppimiseen. Tässä jutussa käymme läpi, mitä kaikkea kannattaa ottaa huomioon, kun lokalisoit brändiä Kiinan kieli- ja kulttuuriympäristöön.

read more
Entäs mahdollisuudet?

Entäs mahdollisuudet?

Kiinalainen kriisiä tarkoittava sana (危機) koostuu kahdesta merkistä, joista toinen tarkoittaa ’vaaraa’ ja toinen ’mahdollisuutta’. Vaarat ovat kaikkien tiedossa. Nyt puhutaan mahdollisuuksista.

read more