Lokalisaatiot

Valtaosa virolaisista, latvialaisista tai miksei myös kiinalaisista matkailijoista eivät hallitse englantia riittävän hyvällä tasolla. Kun tarjoat heille mahdollisuuden tutustua yrityksesi palveluihin omalla kielellä — teet palveluksen ennen kaikkea omalle bisneksesi, sillä se on yksinkertaisesti hyvää palvelua.

Käännöksiin verrattuna lokalisaatio huomioi lähdekielen  vivahteet ja ominaisuudet ja tuo ne sopivalla tavalla uuteen kieli- ja kulttuuriympäristöön.

Kun teksti on sujuvaa, huomioi kohderyhmän tarpeita, vastaa nykykielien normeja eikä sisällä lähdekielelle tyypillisiä rakenteita, jotka saattavat näyttää toisessa kielessä hassuilta, herättää se epäilemättä luottamusta ja kiinnosta brändiä kohtaan aivan eri tavalla.  

Löydät meiltä ammattilaisen copyn ja sisällöntuottajan apua viron, latvian, kiinan, englannin, ruotsin ja venäjän kielellä. Tutustu blogiimme lokalisoinnista kiinan kielelle täällä.

Materiaalit kuntoon!

Puhumme äidinkielellämme viroa, englantia, kiinaa, ruotsia ja venäjää. Kerro, jos voimme olla avuksi esitteiden, esitysten, kotisivujen, käsikirjoitusten, bannereiden tai muiden markkinointimateriaalien lokalisoinnissa.

Verkkosivut

Suosittelemme ennen tuotannon käynnistämistä avainsana-analyysin teettämistä, jonka pohjalta sisällöt optimoidaan vastaamaan hakukoneiden parhaita SEO-käytäntöjä kyseisellä kielellä. Olemme vuosien varrella lokalisoineet kymmeniä  sivuja eri kielille – toisin sanoen, kokemusta löytyy.

Viestit kohdille

Markkinointiviestin suora käännös toiselle kielelle ei välttämättä herätä vastaanottajassa haluttua reaktiota. Päinvastoin, slogan tai kehotus saattaa kuulostaa hassulta. Katsomme viestit kuntoon ja varmistamme, että ne toimivat myös vieraassa kieliympäristössä halutulla tavalla.

Oikoluku ja stilisoinnit

Käännöksen oikoluku tai stilisointi on toimenpiteenä suhteellisen kevyt. Sillä kuitenkin varmistaa, että printtiin menevät vieraskieliset aineistot ovat oikeasti kaikin puolin oikein.

Kysyttävää?
Lähetä viesti tai
jätä soittopyyntö